Bàn về Vô Minh

Bàn về Vô Minh

Hà Văn Thùy Minh 明 là sáng. Vô minh 無明 là tăm tối. Vô minh được xem là gốc của mọi bất thiện trong thế gian. Đó là tình trạng tâm thức không thấy sự vật “như nó là”, cho ảo giác là sự thật, làm cho con người mê lầm tưởng đó là sự … Tiếp tục đọc

Đông Vương Dương Tú Thanh- Bài 1

Đông Vương Dương Tú Thanh- Bài 1

 Trích “Thiên Quốc này chẳng Thái Bình“ Tác giả Đào Đoản Phòng Đỗ Trung Thành dịch Dương Tú Thanh là nhân vật cực kì quan trọng của Thái Bình Thiên Quốc. Bất kể là người đồng tình hay kẻ căm ghét vương quốc tôn giáo này đều không thể không thừa nhận, bước chuyển ngoặt thịnh … Tiếp tục đọc

Nguyễn Du (1766-1820) và Ngô Thời Vị (1774-1821) hai tài năng danh tiếng đồng thời

Nguyễn Du (1766-1820) và Ngô Thời Vị (1774-1821) hai tài năng danh tiếng đồng thời

                Trong kho tàng văn học cổ điển nước ta bằng chữ Hán, thơ  Ngô Thời Vị là một đỉnh cao đáng trân trọng và lưu ý để tìm hiểu tư tưởng tiền nhân nước ta. Mong Viện Hán Nôm sớm công bố toàn bộ thơ văn Ngô Thời Vị. Một tài năng được đương thời, trọng dụng và  đánh giá ngang hàng với đại thi hào Nguyễn Du  không thể để mãi trong quên lãng. Tiếp tục đọc

Những hồi chuông gióng vội (Trao đổi tiếp với GS. Phạm Việt Hưng về Thuyết Tiến hóa)

Những hồi chuông gióng vội (Trao đổi tiếp với GS. Phạm Việt Hưng về Thuyết Tiến hóa)

Hà Văn Thùy Báo Đại Kỷ Nguyên ngày 06/01/2019 đăng trang trọng bài Khoa học đã gióng lên 3 hồi chuông báo tử dành cho Thuyết Tiến Hóa của GS. Phạm Việt Hưng*: “Theo bài báo “Life, A Grand Design / Sự sống, một Thiết kế Vĩ đại”(1), vừa được công bố ngày 20/08/2018, “tòa … Tiếp tục đọc

Quế Hiên Nguyễn Nể (1761-1805) – Đỉnh núi cao thi trận nước Nam thời Tây Sơn

Quế Hiên Nguyễn Nể (1761-1805) – Đỉnh núi cao thi trận nước Nam thời Tây Sơn

Tiếc thay, như bao danh nhân nước ta, ngày xưa phần nhiều đều viết thơ bằng chữ Hán.  Điều đó ngày xưa  cần thiết để đối thoại, trao đổi với sứ thần các nước Trung Quốc, Triều Tiên, Nhật Bản.. Tiền lệ đó sánh với Âu Châu có những thời đại họ dùng chữ Hy Lạp, chữ La Tinh hay  tiếng Pháp trong triều đình. Do đó không thể phủ nhận, một ngàn năm người Việt dùng chữ Hán,  không phải là văn hóa của người Việt Nam. Con cháu chúng ta ngày nay chỉ đọc qua những bản dịch nghĩa, như người đọc thơ người ngoại quốc,  thì chẳng thấy mặn mà gì với di sản tiền nhân. Các bản dịch thơ Nguyễn Nể, chưa đạt được tầm mức kiệt tác , nên có lẽ vì thế ta chưa thấy hay. Các cụ yêu thích dịch thơ Đường lần lượt ra đi, các bản dịch mới chỉ dịch nghĩa.. Thi ca ngày xưa có tầm quan trọng trong ngoại giao, chứng tỏ mình là một nước có văn hóa, văn hiến không thua kém Trung Quốc. Nhà thơ không phải làm thơ để giải sầu tiêu khiển, bầu rượu túi thơ một mình, mà là Thi tướng trên Mặt trận Văn hóa, Ngoại giao. Trong bài này tôi xin dịch lại  các bài thơ Nguyễn Nể, để thưởng thức những bài thơ tuyệt tác của Thi tướng, đỉnh cao Thi trận thời Tây Sơn.. Tiếp tục đọc

Dàn hợp xướng thần kỳ: Lịch sử văn hoá Nga từ Tolstoi đến Solzhenitsyn

Dàn hợp xướng thần kỳ: Lịch sử văn hoá Nga từ Tolstoi đến Solzhenitsyn

   Tác giả: Solomon Moyseevich Volkov Người dịch: Lý Quốc Bảo Kính tặng ông ngoại Lê Nguyên Chí Solomon Moyseevich Volkov sinh năm 1944 tại thành phố Leninabad, nước Cộng hòa Tadzhikistan. Tốt nghiệp Học viện Leningrad. Từ năm 1973-1974, là biên tập viên chính tạp chí Sovetskaya Muzyka của Hội nhạc sĩ Liên xô. … Tiếp tục đọc