Filed under Kho tàng văn hóa

Thần Khúc của Dante Alighieli – Bài 25

Thần Khúc của Dante Alighieli – Bài 25

Nhất Uyên Phạm Trọng Chánh* chuyển ngữ thơ lục bát THIÊN ĐƯỜNG  NHỮNG THI CA KHÚC VINH DANH NGƯỜI YÊU           Địa Ngục và Tĩnh Thổ chỉ là khúc dạo đầu. Thiên Đường là tác phẩm Dante ôm ấp trọn tấm lòng đề vinh danh người yêu Béatrice trong vinh quang, trong niềm hoan lạc thần … Tiếp tục đọc

Tản mạn về tiếng Việt và Hán Việt: tại sao Trung Quốc dùng danh từ khoái 筷 còn Việt Nam dùng đũa (trợ 箸)?

Tản mạn về tiếng Việt và Hán Việt: tại sao Trung Quốc dùng danh từ khoái 筷 còn Việt Nam dùng đũa (trợ 箸)?

  Nguyễn Cung Thông[1] Phần này bàn về các danh từ gọi dụng cụ gắp cơm và đưa vào miệng (ăn cơm) như đũa hay trợ, khoái, giáp cùng các dạng âm cổ của chúng. Các chữ viết tắt khác là Nguyễn Cung Thông (NCT), Hán Việt (HV), Việt Nam (VN), TQ (Trung Quốc), ĐNA … Tiếp tục đọc

Bánh Tét, Cây Nêu và Ông Táo

Bánh Tét, Cây Nêu và Ông Táo

Trần Vy BÁNH TÉT Năm 1988, Giáo sư Trần Quốc Vượng qua bài viết “Triết lý bánh chưng, bánh giầy”(1) đã đưa ra quan điểm như sau: Bánh chưng – bánh giầy là sản phẩm độc đáo của nền văn minh lúa gạo rộng lớn ở Đông Á và Đông Nam Á, không riêng của … Tiếp tục đọc

Sơ lược dịch thuật Đại Tạng Kinh Trung Quốc thời kỳ đầu qua một số dịch giả nổi trội

Sơ lược dịch thuật Đại Tạng Kinh Trung Quốc thời kỳ đầu qua một số dịch giả nổi trội

Huy Nguyen / ncls group Những bản dịch kinh Phật đầu đầu tiên được cho là thực hiện thời Hán Minh Đế. Truyền thuyết kể rằng do một giấc mơ mà Minh Đế đã cử người tây tiến và mời về các vị sự tăng Ấn Độ đến Trung Quốc để dịch kinh, trong đó … Tiếp tục đọc

Nhậu Nhẹt

Nhậu Nhẹt

Trần Vy Tất cả mọi người đều quen thuộc hai tiếng “nhậu” và “nhẹt” nhưng ít ai ngờ rằng nhiều sắc tộc khác cũng sử dụng hai từ này. Họ có thể hơi gần gũi như Katu, Bahnar ở Tây Nguyên, có thể khá xa như Pear ở Campuchia hay Semai ở Mã Lai, hoặc … Tiếp tục đọc