Việt hóa tên gọi các địa danh trên thế giới – tính đa dạng, thanh nhã, dễ nhớ của tiếng Việt trước năm 1975.

VUI VỚI CHỮ NGHĨA…

Kỳ Thanh

THUẦN VIỆT

Cambodia = Campuchia = Cam Bốt (Miên) 柬埔寨 ; Phnom Penh = Nam Vang金邊; Angkor = Đế Thiên Đế Thích吳哥; Laos = Ai Lao (Lào) 寮國; Vientiane  = Vạn Tượng (Viên Chăn) 萬象; Indonesia = Nam Dương南洋(印尼); China = Trung Hoa (Tàu) 中華; Mexico = Mễ Tây Cơ (Mễ) 墨西哥; Baghdad = Bá Đa巴格達; France = Pháp 法國; Belgium = Bỉ比利時; Austria = Áo奧地利; Romania = Lỗ Ma Ni 羅馬尼亞; Australia = Úc Đại Lợi (Úc) 澳大利亞; Germany = Đức德國; Berlin = Bá Linh柏林; Czechoslovakia = Tiệp Khắc捷克斯洛伐克; Russia = Nga俄羅斯; Kremlin = Điện Cẩm Linh克里姆林宮; Japan = Nhật日本; Thailand = Thái泰國; Bangkok  = Vọng Các曼谷; Cuba = Cu Ba古巴; Republic of Congo = Công Gô剛果共和國; United of America = Hiệp chúng quốc (Mỹ = Hoa Kỳ) 美利堅合眾國; United of Kingdom = Vương quốc Anh英國 ; England = Anh (Anh Cát Lợi英格蘭) …

HÁN VIỆT

Singapore = Tân Gia Ba新加坡; Philippines = Phi Luật Tân菲律賓; Taiwan = Đài Loan台灣; Taipei = Đài Bắc臺北; Burma (Mayanmar) = Miến Điện緬甸; Yangon (Rangoon) = Ngưỡng Quang  仰光; Mongolia = Mông Cổ蒙古; Tibet = Tây Tạng西藏; Korea = Đại Hàn韓國 = Triều Tiên朝鮮; Seoul = Hán Thành漢城  (首爾); Pyongyang = Bình Nhưỡng平壤; Macau = Áo Môn澳門; Malaysia = Mã Lai Á馬來西亞; India = Ấn Độ印度; New Delhi = Tân Đề Li新德里; Beijing = Bắc Kinh北京; Shanghai = Thượng Hải上海; New Zealand = Tân Tây Lan新西蘭; Brazil = Ba Tây巴西; Iran = (伊朗) Persian = Ba Tư 波斯; Chile = Chí Lợi智利; Canada = Gia Nã Đại加拿大; Spain = Tây Ban Nha西班牙; Turkey = Thổ Nhĩ Kỳ土耳其; Egypt = Ai Cập埃及; Pyramid = Kim Tự Tháp金字塔; Isreal (以色列) = Yehudim = Do Thái猶太; Hungary = Hung Gia Lợi匈牙利; Finland = Phần Lan芬蘭; Sweden = Thụy Điển瑞典; Switzeland = Thụy Sĩ瑞士; Bulgaria = Bảo Gia Lợi保加利亞; Italia = Ý Đại Lợi意(義)大利; Rome = La Mã羅馬; Ireland = Ái Nhĩ Lan愛爾蘭; Norway = Na Uy挪威; Poland = Ba Lan波蘭; Portugal = Bồ Đào Nha葡萄牙; Holland (Netherland) Hà Lan荷蘭; Greece = Hy Lạp希臘; Denmark = Đan Mạch丹麥; Luxembourg = Lục Sâm Bảo盧森堡; Moscow = Mạc Tư Khoa莫斯科; Argentina = Á Căn Đình阿根廷;  Afghanistan = A Phú Hãn阿富汗; Tokyo = Đông Kinh東京; Sri Lanka (斯里蘭卡 ) = Ceylon = Tích Lan錫蘭; Hong Kong = Hương Cảng香港; America = Mỹ Châu美洲; Europe = Âu Châu歐洲; Africa = Phi Châu非洲; Asia = Á Châu亞洲; Australia = Úc Châ u澳洲; India Ocean = Ấn Độ Dương印度洋; Pacific Ocean = Thái Bình Dương太平洋; Atlantic Ocean = Đại Tây Dương大西洋; Arctic Ocean = Bắc Băng Dương北冰洋; Washington = Hoa Thịnh Đốn華盛頓; San Francisco = Cựu Kim Sơn舊金山; New York = Nữu Ước紐約; Hawaii = Hạ Uy Di夏威夷; London = Luân Đôn倫敦; Scotland = Tô Cách Lan蘇格蘭; Ireland = Ái Nhĩ Lan愛爾蘭; Paris = Ba Lê巴黎; Iceland = Băng Đảo冰島…

PHIÊN ÂM

Himalaya = Hy Mã Lạp Sơn喜馬拉雅山; Papua New Guinea = Tân Ghi Nê 巴布亞紐幾內亞; Jakarta = Gia Các Ta雅加達; Libya = Li Bi利比亞; Libanon = Li Băng黎巴嫩; Jerusalem = Giê Ru Sa Lem耶路撒冷; Iraq = I-Rắc伊拉克; Arab = Á Rập阿拉伯; Saudi Arabia = Á Rập Sau-đi沙烏地阿拉伯; Algeria = An giê ri (Bắc Phi) 阿爾及利亞; Morocco = Ma-rốc摩洛哥…

Một thời để nhớ, để thương…

Nếu các bạn thấy còn thiếu sót thì giúp bổ túc thêm.


Cám ơn nhiều.

 08/2024.

4 thoughts on “Việt hóa tên gọi các địa danh trên thế giới – tính đa dạng, thanh nhã, dễ nhớ của tiếng Việt trước năm 1975.

    • Nếu bạn có thể tra trong các tự điển Hán Việt, sẽ không tìm thấy “Cam Bốt” bằng chữ Hán, vì đó là cách phiên âm của người qua chữ Pháp “Cambodge”. Còn “Đan Mạch” (丹麥) là cách phiên âm Hán ngữ của “Denmark” (cũng là phiên âm Anh ngữ của “Danmark”) và “Hy Mã Lạp Nhã Sơn” (喜馬拉雅山) từ chữ “Himalaya” (Sanskrit: हिमालय, himālaya – với nghĩa: “nơi tuyết phủ”).
      Về phiên âm Hán ngữ, ở Trung Hoa có rất nhiều địa danh mang tên gọi theo người bản xứ (các dân tộc bị cai trị từ xưa) được người Trung Hoa phiên âm cho dễ đọc. Chẳng hạn như sa mạc Taklamakan ở Tân Cương được đọc là Tháp Khắc Lạp Mã Can (塔克拉瑪干). Người Uyghur (ئۇيغۇرلار) ở Tân Cương được đọc là Duy Ngô Nhĩ (維吾爾)… Các chữ phiên âm Hán ngữ đó hoàn toàn không có nghĩa gì.. chỉ là lối mượn ghép chữ để đọc.

      Thích

Bình luận về bài viết này